Hiina-vietnami tähemärgid (vietnami keeles: Hán Nôm) on hiinapärased tähemärgid, mida loetakse kas vietnami või hiina-vietnami keelena. Kui neid kasutatakse vietnami keele kirjutamiseks, nimetatakse neid Nôm'iks. Samu märke võib kasutada ka hiina keele kirjutamiseks. Sellisel juhul antakse tähemärgile Hiina-Vietnami või Han-Vietnami lugemine. Han-Viet on süsteem, mis võimaldab vietnami keeles lugeda hiina keelt. See on samaväärne inglise keele pinyiniga.
Mõned neist tähtedest on kasutusel ka Hiinas; teisi kasutatakse ainult Vietnamis. Hiina kirjamärgid tulid Vietnami, kui Hani impeerium vallutas riigi 111. aastal eKr. Isegi pärast Vietnami iseseisvumist 939. aastal pKr jätkas riik klassikalise hiina keele (Hán văn) kasutamist ametlikel eesmärkidel. 1920. aastatel läks Vietnam traditsioonilistelt tähtedelt üle ladina tähestikule. 1970. aastal asutati Hanois Han-Nom Instituut, et koguda ja uurida traditsioonilises kirjas kirjutatud dokumente. Instituut on esitanud Unicode'ile elektrooniliseks kodeerimiseks 19 981 hiina-vietnami tähemärgi nimekirja. See sisaldab 9 299 tähemärgist koosnevat põhikomplekti, mida nimetatakse Nôm-ideograafideks.
Ajalooline taust ja kasutusala
Hán Nôm hõlmab kahte lähenemist: Hán viitab klassikalistele hiina märkidele, mida kasutati ametlikus kirjanduses ja administratsioonis (sarnaselt ladina keeles baseeruvatele klassikatele), ning Nôm viitab kohandatud ja uuendatud märkidele, mida kasutati vietnami rahvakeelse teksti salvestamiseks. Nôm-kiri võimaldas kirjutada vietnami kõnekeelt ja oli oluline vahend rahvakultuuri, luule, folkloori, religioossete tekstide ja eraõiguslike dokumentide kirja panekuks.
Pika perioodi vältel olid ametlikud dokumendid ja haridus tugevalt mõjutatud klassikalisest hiina keelest, samas tekkis Nôm kirjanduslike ja praktiliste vajaduste rahuldamiseks. Tuntuim Nôm-is kirjutatud teos on näiteks Truyện Kiều (autor Nguyễn Du), mis on vietnami kirjanduse tähtteos.
Kirjatunnused ja märgiloome
- Päris- või võetud märgid: paljud tähemärgid on otse üle võetud klassikalisest hiinakeelsest kirjastikust, et kirjutada laene ja literatuurseid termineid.
- Kohandatud märgid: olemasolevaid hiina märke muudeti või kombineeriti, et väljendada vietnami keele häälikuid ja tähendusi, mida klassikaline hiina kiri üksi ei katnud.
- Uued ideograafid: loodi kohalikke märke (Nôm-ideograafid), kasutades semantiliselt või fonoloogiliselt määravaid elemente. See protsess sarnaneb hiina tähemärkide süntaktikaga, kuid toob esile vietnami keele omadusi.
- Segastrateegiad: sageli kasutati kombinatsiooni laenatud märgist (tähenduse jaoks) ja kohandatud komponendist (hääliku näitamiseks), et luua arusaadavaid kirjamärke vietnami sõnade jaoks.
Han-Viet ja häälduse küsimus
Han-Viet (Hán-Việt) tähistab hiina päritolu sõnade vietnami keelde kohandatud hääldusi ehk sarnast kui sõnade sünonüümide hääldusmäärang. See süsteem aitab siduda hiina kirjamärke vietnami keele kuuldava vormiga. Erinevalt pinyinist, mis on ladina tähestikus põhinev transkriptsioon mandariini häälduse jaoks, ei ole Han-Viet täielik romaniseerimissüsteem, vaid komplekt traditsioonilisi vastavusi ja lugemisi, mida kasutatakse nii keeleõppes kui ookultuuri kontekstis.
Langus, säilitamine ja Unicode
20. sajandi alguses ja Kesk-Euroopa kolonialismi mõjul kasvas ladina-põhise quốc ngữ kasutus, mis viis lõpuks Nôm ja klassikalise Hán-kirja laiemast kasutusest välja. Kuigi ametlik kiri vahetus, jäi traditsiooniline materjal rikkalikuks allikaks ajaloo, perekonnaarhiivide, religiooni ja kirjanduse uurimiseks.
Han-Nom Instituut Hanois on mänginud suurt rolli tekstide kogumisel, säilitamisel ja uurimisel. Instituudi koostatud nimekiri 19 981 märgist oli samm nende standardiseerimiseks ja arvutisse kodeerimise algatamiseks. Paljud märgid on nüüdseks lisatud Unicode'i eri osadesse, ent töö ebatraditsiooniliste ja haruldaste märkide täielikuks kodeerimiseks jätkub ning nõuab rahvusvahelist koostööd.
Tänapäevane tähendus ja uurimistöö
Tänapäeval on Hán Nôm oluline akadeemiline uurimisvaldkond. Uurijad tegelevad tekstitõlke, paleograafia, filoloogia ja digiteerimisega. Digitaalsed arhiivid ja veebipõhised sõnastikud muudavad käsikirju kättesaadavamaks nii kohalikule kui ka rahvusvahelisele teadlaskonnale. Samuti on kasvav huvi Nôm-käsikirjade kõneallikate, muusika ja rahvakirjanduse uurimise vastu.
Kuigi Nôm ei ole enam igapäevane kirjasüsteem, on selle uurimine oluline Vietnami ajaloo, keele ja kultuuri mõistmiseks. Säilinud dokumendid annavad unikaalse pildi rahvakeelest, mõttemaailmast ja administratiivsest praktikast sajandite vältel.
Kust edasi lugeda ja uurida
Kui huvitab sügavam tutvumine, on soovitatav pöörduda Han-Nom Instituudi väljaannete, ülikoolide Vietnami uurimiskeskuste ning digiarhiivide poole, kus leidub mikrofilme, fotosid ja transkriptsioone. Paljud teadustööd keskenduvad ka Unicode'i protsessile, transliteratsioonile ja Nôm-märkide standardiseerimisele, mis aitab muuta need tekstid kättesaadavaks ka digiajastul.


